Por Froilan Laime Ajacopa
Hay que tener cuidado de
no modernizar la semántica nativa, es decir no atribuir conceptos científicos
(posteriores a Newton y Kant) a los usos lingüísticos propios del aymara, como
sucede al traducir como “espacio” y “tiempo”, abstractos y universales, el
término pacha, que es ‘lugar de’ y ‘época de’ respecto del observador (Arnold y
Yapita, 2022, p. 128).
Etimología. No resulta de
pä ch’ama <dos fuerzas>, porque son lexemas distintos con significados
autónomos (dos y fuerza); tampoco proviene de pachjaña <partir>,
segmentar en dos, que es de otra raíz: pachiña <dividir con las manos>.
Pacha es un monema primigenio que pasó al quechua significando <suelo,
mundo>. Es una voz procedente del puquina: paGas <tierra, cielo>,
presente en el kallawaya pacas <tierra> —idioma también puquina.
Asimismo, en puquina paGari es <nacimiento> —para ‘tiempo’ existió otro
término: atawa—, que se mantiene en el quechua paqariy <nacer>, y de ahí
las paqarina <lugar de origen>; similarmente en aymara paqariña es
<toda la noche hasta el AMANECER>. Pero actualmente pacha en aymara es
<época> —como patsa en jaqaru—; aunque Bertonio aún registraba “tierra”
como significado de pacha, lo mismo que Guamán Poma.
El entender pacha como
“mundo” y luego como ‘cielo’, ‘tierra’ e ‘infierno’ (alax pacha, aka pacha,
manqha pacha) es una imposición colonial de los conceptos cristianos de la
morada de los santos, tierra de las gentes e inframundo de los demonios.
En aymara no hay como
concepto aislado el “espacio” o el “tiempo” (como contenedores donde están o
suceden las cosas). Si hay un sitio no-ocupado es ch’usa <vacío> —como
decir “hay espacio”— y si hay una ocasión sin-ocupación es ina <vano>,
sin hacer algo —pero ahora se usa el castellano para decir “timpunïña”
<tener tiempo>, o si ‘estoy ocupado’ “jan timpunïthwa” <no tengo
tiempo> para otra cosa.
No como ‘forma pura’ sino
como experiencia vivida, pacha se califica con otro término (como jallu pacha
<estación de lluvia>) o por un demostrativo (como aka pacha), porque
expresa la percepción de procesos y movimientos en una localidad,
características de humanos u objetos en un lugar específico (como su
cantidad/calidad, lo diurno/nocturno, humedad/sequedad, etc.), los agrupa o
totaliza para ese lugar, los ubica, los resalta en momentos en los que sucede
(antes de o después de) —el ‘ego’ vería el flujo del tiempo como viniendo del
futuro (qhipa <atrás, no visible>) al pasado (nayra <delante,
visto>)—, los orienta del este al oeste (jalsu-jalanta).
Pacha es el
<amanecer>, como cuando se dice pacha k’ajti <(la tierra)
resplandece>, pacha qhanani <ya está esclareciendo>, pachax
qhantatitawa <la tierra está amanecida> (para mostrar papas nuevas),
qhalt’ipacha <ya es día>, etc. Pacha sería el HORIZONTE que se aclara (el
alba), los primeros rayos del sol que iluminan el entorno, el límite del mundo
visible, hasta el poniente (cuando entra el sol). El horizonte es la
terminación, como en el tejido, el borde donde se comprime. Es dentro de esa
región conocida (como ‘totalidad de la tierra’) que aparecen los usos
relacionales del -pacha como sufijo: incluye (globaliza, humano y no-humano),
identifica (lo mismo, humano y no-humano), infiere (probable o dubitativo) o
ubica su tiempo o lugar (como ‘época de’ y en ‘lugar de’).
La experiencia temporal
no es unilineal (uno tras otro, subdividido por periodos) sino de
“multitemporalidad” (Arnold y Yapita, 2022). Aparte del futuro (detrás y no
visto) están juntos el presente-pasado, el ahora y lo visto. Hasta los chullpas
están vigentes en el presente, y hay múltiples retornos; pero sobresale lo
cíclico de los tiempos agrícolas, pastoriles o astronómicos. Solo se distingue
lo “visto con los propios ojos” (de conocimiento directo) y lo que “no lo había
visto” (el remoto lejano) que se sabe de dichos. Entre los tiempos traslapados
se logra resaltar las ÉPOCAS distintivas (sean mayores como ch’amak pacha, o
mínimas como jichha pacha) o estados del clima (como jallu pacha). También la
memoria tiene sus caminos. Pacha además puede ser <algo repetido> (como
pachachiri <da luz gemelos>) o división (pachanuqaña) y se puede
restringir o modificar con interrogativos (kuna, qawqha), temporalmente (qhipa
pacha) o por características (puwri pacha).
Comentarios